《语丝》五十三期印出后,我看《小五哥的故事》的案语里“市本”
二字误作“布本”
,因此想到关于“市本”
,想略加申说。
案语里的“市本”
系用作chapbook一字的译语,但市本这个名称在故乡是“古已有之”
的。
越中闺秀,识得些字而没有看《列女传》的力量或兴趣者,大都以读市本为消遣,《天雨花》,《再生缘》,《义妖传》之类均是。
有喜庆的时候,古风的人家常招瞽女来“话市”
,大抵是二女一男,弹琵琶洋琴,唱《双珠凤》等故事。
照乡间读音称作woazyr,所以我写作“话市”
,那些故事原本称作“市本”
,但是这实在都是弹词,所以或者应作“词本”
,而话市也应作“话词”
,或更为合理也未可知。
chapbook一语据说义云小贩所卖的,译作市本,字面尚可牵就,但实际上与中国的很不相同。
他有韵文散文两种,内容上有历史传说故事笑话种种,而以含有滑稽分子者为最多。
我所见的十八世纪散文市本集,一八八九年编印,凡一册,内计二十五种,举其有名的几种于后,可以想见其大略。
一,《杀巨人的甲克》(“jackthegiantkiller”
)
二,《惠丁顿与其猫》(“whittingtonandhiscat”
)
三,《蓝胡子》(“thebluebeard”
)
四,《洛宾荷德》(“robinhood”
)
五,《浮斯德博士》(“dr.faustus”
)
六,《倍根长老》(“friarbacon”
)
滑稽的一类,除《王与皮匠》等有结构的故事外,有些集合而成的东西,如《徐文长》,或《呆女婿》的故事者,有这几种可为代表。
七,《脚夫汤姆朗》(“tomlongthecarrier”
)