《易经》决定译,至少译上半部(《雷峰塔倒了》,已够长,或有十万字。
看过我的散文《私语》的人,情节一望而知,没看过的人是否有耐性天天看这些童年琐事,实在是个疑问。
下半部叫《易经》,港战部份也在另一篇散文里写过,也同样没有罗曼斯。
我用英文改写不嫌腻烦,因为并不比他们的那些幼年心理小说更“长气”
,变成中文却从心底里代读者感到厌倦,你们可以想像这心理。
【………】
把它东投西投,一致回说没有销路。
在香港连载零碎太费事,而且怕中断,要大部寄出才放心,所以还说不出什么时候能有。
一九六三年七月二十一日
Dick正在帮我卖《易经》(Dick是理查德‘麦卡锡(RichardMccanhy),二十世纪五十年代曾任职美国驻港总领事馆新闻处的处长。
参见《张爱玲与香港美新处》,高全之《张爱玲学》,台北:麦田出版,二〇〇八年。
新加入一家出版公司。
),找到一个不怕蚀本的富翁
【……】
《雷峰塔》还没动手译,但是迟早一定会给星晚译出来临时如稿挤捺下来我决不介意。
一九六四年一月二十五日
Dick去年十月里说,一得到关于卖《易经》的消息不论好坏就告诉我,这些时也没信,我也没问。
【……】
译《雷峰塔》也预备用来填空,今年一定译出来。
一九六四年五月六日
你们看见DickMcCarthy没有?((易经》他始终卖不掉,使我很灰心。
【……】
《雷峰塔》因为是原书的前半部,里面的母亲和姑母是儿童的观点看来,太理想化,欠真实,一时想不出省事的办法,所以还没译。
自是以后,此事便没再提起。
后来我读到高全之(《张爱玲的
英文自白》一文(《张爱玲的英文自白》,见高全之《张爱玲学》,台北:麦田出版,二〇〇八年。
)。
发现她曾在别的地方间接谈及((雷峰塔》和《易经》,其一是一九六五年十二月三十一日
燕国骁勇善战的端荣大公主被害身亡,重生成二十一世纪的安心竹。她八岁那年,爷爷哥哥参与一座古墓考古,命运的齿轮开始转动。她十八岁的那年,一场意外,全家穿回那个动荡不安的年代。她从安心竹变成了陈国底层挣扎求生的黄叶,与同穿越的家人分散,冥冥之中仿佛有一双无形的手牵引着所有人一步步往前走。...
...
...
...
平淡种田文...
在末世拥有一辆无限能源的房车是一种什么样的体验你可以组建一只全世界最顶尖的生存团队,在保证食物充足的前提下,每天躺躺咸鱼,杀杀丧尸,有空的话就顺便拯救一下世界。这样就很舒服了...