>
二是不恰当的修饰及反语法与非逻辑化表达。
修饰要恰当,措词要准确,表达合语法,形容合逻辑,这些原则是对语言的基本要求,文学语言更当如此。
“咱家感觉到木撅子已经增添了份量,知道已经有不少的香油滋了进去,(改变了木头的习性),使它正在成为既坚硬、又油滑的精美刑具。”
(P380)
“习性”
一般用于人或动物,用于无生命之物,是不妥的,其实“改变了木头的习性”
这句话完全可以删汰;另,“正在成为”
似亦别扭,汉语似乎并不如此强调时态的,故“正在”
二字删之可也。
“那时他打定了寻死的重建的事理,对这些(触目惊心的)消息充耳不闻”
。
(P320)
用“触目惊心”
形容“消息”
,不当,可改为“骇人听闻”
或“(蛊)惑人心”
。
“他暗自(盘算)着那辆骡车(的容积),是否能盛得下三个身材高大的德国兵。”
(P336)
“的容积”
三字,显系蛇足,可删。
从他身上散发出来的臭气,招引来(成群结队)的猫头鹰。
他们在空中(无声无息)地盘旋着,(不时地发出)凄厉(地鸣)叫。”
(P507)
“成群结队”
的形容不妥;“无声无息”
与“不时地发出凄厉地鸣叫”
矛盾;“地”
改为“的”
。
“婆婆(挥舞)着小脚,持着刀子扑过来。”
(P148)
“挥舞着小脚”
,不可思议,用一“颠”
字,岂不更佳?
“事后他感到不寒而栗,如果当时被钱(丁)咬住脖子,他就会被连连地(蚕食进去);如果被咬住耳朵,耳朵绝对没有了。”
(P243)