大约是内务省警保局所管的罢,有专门检阅的官,拿起朱笔来在印刷样本上一抹,这一部分就不行,若想平平安安地出版便非把他删去不可。
有些译本自然就删去完事,有些却不赞成,因为主张忠实于原本起见,乃改用“伏字”
,于是读到一处,其文为若干点点点,圈圈圈,或叉叉叉,其数与逸文相等,旁边仍有标点符号。
有一个时候忽然神经过敏,连“子宫”
都不敢(或准)写,(自然不是小说而系纪事或广告,)却避讳作“子x”
,实在奇怪得很,——中国西医创造新字,称子宫为“孑”
旁加一“宫”
字,原也有同样的奇怪。
幸而现在这种怪现象似乎已经没有了。
以后或者是轮到中国身上,大家要避起这样的讳来了罢?
英美对于这些事情的谨慎,是由于检阅官的吩咐,还是译者的自动的主持呢,我全不知道,总之,译本的删削是常有的。
他们大抵简直地跳过去,并不说一声对不起。
至于古典文学,或者因为译者多少有点学究气,对于原本总想忠实,所以多不径自删削而采用伏字的办法。
不过这个伏字法与日本的不大相同。
我见过一本波加屈(boccaccio)的《十日谈》,有几节没有译出,保留意大利原文,完全看不懂;还有一回从子威君借来贝忒洛纽思(petronius,即《你往何处去》里边的俾东)的一卷小说,也是这样,有两三章简直全体是拉丁文。
秋节前领到民国十四年四月分薪之六成一,跑到久违的北京饭店去,想买一本书压压这一节的买书账,结果同书店的小掌柜磋商之后,花了五块半钱,买到一册loeb古典丛书里的《达夫尼思与赫洛蔼》(daphnisetchloe)。
这是希腊英文对译的,卷末还附有巴耳台纽思(parthenius)的恋爱小说梗概(原名“关于情难”
)三十六篇。
我原有一本对译的《达夫尼思》,但是中有缺略,大约因为在现代文明绅士听了有点不很雅驯之故罢。
查新得本卷三第十四节以下,原文是完全的,但是,——唔,英译呢是没有了,在那里的乃是一行行的拉丁译文,一眼看去倒似乎不大奇异,因为上下都是用的罗马字。
这回颇引起了好奇之心,想知道这所隐藏的到底是怎样的话,用了一点苦工把他查了出来,原来是说一个少妇教牧童以性交的姿势及说明,在现代讲性欲的书册里是绝不足奇的。
多谢古典语的质素,他的说法总是明白而不陋劣。
卷三之十九,少妇吕恺尼恩对达夫尼思说,“你记住,我现在赫洛蔼之先将你做成一个男人了。”
这些颇有古牧歌的风味。
卷四末节叙二人之结婚云,“达夫尼思与赫洛蔼共卧,互抱接吻,这一夜几乎没有睡觉,像猫头鹰一样。
达夫尼思应用了吕恺尼恩所教他的事,赫洛蔼也才知道以前在树林中所玩的只是儿童的游戏。”
这在“古典丛书”
中是有英译的,但原本在人名底下有一个字曰gymnoi,系主格复数的形容词,意云裸体,在英译中却没有,我的译文里也觉得放不进去了。
这种地方或者可以看出文字之力量有高下,但不见得便能成为译文可以删减或隐藏的证据罢。
一九二六年十月)
末日里,他们都叫我神农,我有些名气,爷爷给我留下一座山和一片鱼塘作为遗产,我在后山的血尸地里养血尸卖血灵芝,把血尸当做饲料在鱼塘养鲨鱼。我赚的盆满钵满不愁吃喝。但是其实我还有另外一个身份没有人知道,...
战战兢兢的日向镜,终于得到了梦寐以求的宝物在宝蓝色的转生眼中,火影的世界究竟是什么样的呢?...
宠物流,没有阅读门槛,点个收藏嘛。一觉醒来,梦醒时分。白云之中有神山,天堂位立神山顶。上古虫母霸占天堂顶,亿万虫族虎视眈眈。召唤位面,千族精灵,纯血龙族,灭国妖兽,三国鼎立,谁主沉浮。埋藏在九寨五彩天池中的图腾之秘,五彩鸾鸟即将重现世界。茶卡盐湖映出异世天空,一沙一世界,一盐一宇宙,异世霸主点将杀伐,湖中传来阵阵战鼓擂。妖都神秘驭虫世家掌握远古驭虫术,是驭虫还是养蛊仅在一念之间。暗黑王魂魄存于世间,杀人不过头点地。亚马逊神巫施云布雨,南极神帝冰封天下,沙哈拉现幕后黑手。世界大乱是巧合还是预谋?圣城一直扮演什么角色?世界学府之争到底争什么?全职法师同人,原世界线相同时间。群230406253...
大胆开个预收穿成病弱反派的未婚妻以下是本文文案穿成男主无c文中不配拥有姓名的反派病弱同桌,身娇体弱一步三喘的覃莳得到了一个学习系统。努力学习可续命,可惜系统十分抠门,覃莳头悬梁锥刺股却依...
...
容雪清穿回来了。他带着游戏赋予的技能穿回来的第三天,分化成了帝国拥有传奇色彩的人鱼抚愈师。白发白睫是人鱼抚愈师的标志,无法剪断,无法染色,无法摆脱。容雪清看着自己忽然变的白发白睫慌得一批,当下买...