效果,缺乏新奇感,而且,因为明显夸张过度,从而给人一种滑稽、不真实的感觉。
另,“没有生命的木棍子”
费解,难道还存在有生命的“棍子”
吗?
“他的心(就如遭受了突然打击的牛睾丸)一样,痛苦地收缩了起来。”
(P205)
“皎洁的满月高高地悬在中天,(宛如一位一丝不挂的美人)。”
(P147)
“鸟枪手和弓箭手也满脸的尴尬,走在书院外的大街上,(如同裸体游街的奸夫)。”
(P320)
“事后咱家才知道把头磕破了,血肉模糊,(好像一个烂萝卜)。”
(P375)
这里的几个比喻,不仅不贴切,而且不雅,不美,给人一种不伦不类的感觉。
四是叠床架屋的空词赘句太多。
汉语是一种要求简洁、凝炼地体情状物的语言。
特殊的语法和灵活的表达,给人们提供了巨大的腾挪游移的空间。
但是,长期以来,中国作家的汉语水平每况愈下,越来越令人担忧。
他们受那些拙劣的翻译文体的影响,表达越来越罗嗦,欧化倾向越来越严重。
莫言无疑是翻译文体的受害者之一。
他的《檀香刑》中的语言问题已经严重到令人吃惊的程度。
“她(用可怜巴巴的眼睛)看着他,(正在)乞求着他的宽恕)和原谅。”
(P194)
“挑水的人们,(用)惊讶(的目光)打量他们。”
(P295)
“春生和刘朴(用骑牲口骑罗圈了的腿支撑着身体,挽)扶着知县。”
(P295)
“他接过帽子,戴(正在头上)。”
(P295)
“而后辗转数年,才得到了高密县这个还算(肥沃的缺)。”
(P290)
“马嘶鸣着,扬起前蹄,将他(倾倒)在草地上。”
(P290)
上述引文中的加点字大都属于多余的冗词或赘语。
“用……”
短语,乃是对英语“with+器官”
句式的模仿,但是,作者似乎忘了中国人习惯上是不这么表达的,他们合逻辑地把人人皆知的常识省略掉了。
所以,倘用中文写作,似以简法为宜,完全可以将“用……”
这样的短语省略去。
癌症患者陈逍穿越了,以为活不久的他,胆色过人屡干大事,还泡了一个美女。新婚之夜,皇宫来人,未婚妻竟是逃出宫的公主看着未婚妻被带走,陈逍怒了这驸马爷,老子当定了...
当你拥有一个成天想要你推倒她,并不介意逆推你的姐姐时,你是幸福还是恐慌 世间有一种可爱的男人可以长得比女人漂亮。 苏暮就是这样一个男人。 相依为命的姐姐是强烈的弟控。 幼年被强迫穿上女装。...
养了自己十几年的父母,居然不是亲生的,而这一天,亲生父亲带着亿万家产来接自己...
有什么比穿越到先秦去对抗白起更让人头疼?秦质子异人要将他的侍妾赵姬托付于我。书名又为始皇帝养成计划,捡到一只秦始皇。...
战战兢兢的日向镜,终于得到了梦寐以求的宝物在宝蓝色的转生眼中,火影的世界究竟是什么样的呢?...
她,21世纪王牌特工,被家族遗弃的天才少女他,傲娇腹黑帝国太子,一怒天下变的至高王者她扮猪吃虎坑他虐他刺激他每次撩完就跑。是个男人就忍不了!他只能猎捕她,宠溺她,诱惑她为他倾心,谁知先动心的人却变成了他。君临天下的少年,凤舞江山的少女,一场棋逢对手,势均力敌的爱情追逐游戏。...